En oversættelse på denne salme der synges til jul :
Qujallusi qaagitsi :
1. Kom her, børn, og tak jeres himmelske Far og gå hen til krybben, hvor spædbarnet er, og se på den dejlige gave til jer, vor himmelske Far har skænket til os.
2. Et spædbarn så dejligt, uendelig skønt, dog husvild som fattigste menneskebarn. Betragt det, og mærk jer, hvem tror I han er? Den højbårne søn af den himmelske Far.
3. I halmen man lavede leje til ham, som skal frelse alverdens syndere. For ham kasted hyrderne sig ned på knæ, de himmelske hærskarer jubled i sang.
4. Lad os alle frydes og lovprise Gud og synge af hjertet som hærskarerne. Lad takken så gå til vor Frelser og Gud, lad glæden nu høres som englenes fryd.
5. Vor Frelser, vi sender vor tak op til dig, vort indre er fyldt af en glæde så stor; og gid vi må frydes evindeligt hos dig, så glæden bevares i hele vort liv.
Salmen skrev Carl Julius Spindler, missionær.
For den danske oversættelse : Jacob Eugenius.
( Mener jeg har gjort det rigtige ved at skrive navn på ophavsmand
plus oversætters navn, ellers må i lige sige til )
Jeg fatter ikke en meter af det de synger
SvarSletMen jeg kan godt lide at høre sang på grønlandsk. Ved ikke lige hvorfor....
Rigtig godt nytår til dig og datteren
Kæmpekram Pia
SletDet lyder osse godt ! :o)
Takker. Og så vil jeg ønske dig et Dejligt og Godt Nyt År.
Jule ~ Nytårs ~ Krammer her fra.